Liuterio vertimas
Vokietijos teologo ir Bažnyčios reformatoriaus Martyno Liuterio atliktas darbas turėjo didžiulės įtakos Biblijos vertimų raidai.
Vertimas iš tekstinio šaltinio
Iki Liuterio visi Biblijos vertimai buvo pagrįsti Jeronimo, Vulgatos
1522 m. buvo paskelbtas jo Naujojo Testamento vertimas į vokiečių kalbą. Ši knyga sukėlė audrą. Pirmasis maždaug 3000 egzempliorių tiražas buvo išparduotas per du mėnesius. Išvertęs Naująjį Testamentą, bendradarbiaudamas su Pilypu Melanchtonu, Liuteris ėmėsi ir Senojo Testamento vertimo. Nuo 1523 m. jis buvo leidžiamas dalimis, o iki 1534 m. šis darbas buvo užbaigtas.
Vertimo kalba
Liuterio vertimas garsėja savo kalbos vartosena. Jis norėjo, kad Biblija būtų prieinama paprastiems žmonėms, todėl sąmoningai nuolat stengėsi naudoti „tikrą vokiečių“, o ne biblinę, kalbą.
Laiške apie savo vertimo darbą Liuteris pateikia štai tokį pavyzdį: „Vokiečiai nesako: ‚Iš širdies pertekliaus jo burna kalba.‘ Tai kvailai skambėtų. Bet vokiečiai veikiau sako: „Jo burna kalba tai, ko pertekusi širdis.“ Pasak Liuterio, taip ir reikėtų versti Luko 6:45
Tad Liuteris pramynė tokios kalbėsenos vagą. Tačiau beveik po šimtmečio pasirodžiusi Anglijos karaliaus Jokūbo versija (KJV) labiau laikėsi „pažodinio“ vertimo, todėl vėl sustiprėjo biblinė kalba, o ne natūrali kalbėsena.
Na štai - ir atėjo laikas prenumeratai :)
Už 12€ per metus klausykite Audio Naująjį Testamentą, lyginkite visus čia pateiktus Biblijos vertimus, skaitykite visą Biblijos Žinyną, tyrinėkite jo žemėlapius, kopijuokite Biblijos tekstą asmeniniams tikslams. Prenumeratą įsigysite >> spausdami čia <<